2020年12月25日上午,美国辛辛那提大学黄少荣教授应邀在腾讯会议为我院师生做了一场精彩的讲座,讲座题目为“英译中华文艺作品的文化元素”,本次讲座由yd222云顶线路检测中心澳大利亚研究中心主任苏锑平博士主持。
讲座伊始,黄少荣教授重点介绍了中国戏曲海外传播项目。该项目于2008受中国人民大学资助,目标受众是英语国家中对多元文化感兴趣的普通读者。在该项目的大力推动下,外语教学与研究出版社近年来陆续出版了昆曲《西厢记》《潘金莲》、京剧《白蛇传》《杜十娘》《秦香莲》和《廉吏于成龙》、京藏剧《文成公主》、豫剧《梁山伯与祝英台》、河北梆子《钟馗嫁妹》等十余部戏曲剧作,大力提高了中国戏曲在海外的知名度和影响力。
随后,黄少荣教授指出语言是文学作品的灵魂,文体是传递灵魂的重要手段,将原文中的含义、风格以及文化内涵和文化元素准确地转换到译文中是信、达、雅的目的。
紧接着,黄少荣教授结合昆曲《西厢记》、京剧《穆桂英挂帅》和京剧《贞观盛事》的译文为师生讲解传递文化元素的三种处理方法。第一,如译文读者没有理解上的困难,可以在译文中直接保留原文中的隐喻、比喻、夸张等修辞形式。第二,利用脚注解释原文中词汇或用法的历史和文化背景。第三,意译,即注重帮助译文读者理解而牺牲原文中的部分文化风味。
最后,黄少荣教授对本次讲座进行总结:文学翻译既要遵循信、达、雅的翻译原则,也要照顾译文读者,酌情采取不同方法传递原文中某些文化元素。讲座尾声,听众们积极进行提问,黄少荣教授对听众们的问题进行耐心细致的解答。至此,本次讲座圆满结束。