讲座题目:论小说叙事语篇中“造语”的翻译
讲 座 人:桑仲刚 教授
主 持 人:赵永刚 教授
讲座时间:9月26日(周二)14:00-16:00
讲座地点:yd222云顶线路检测中心会议室G209
讲座概要:
富含造语的科幻小说和电影叙事成为上世纪中期以来,全球范围的一个文化热点。造语是创建语言符号系统或语言变体、新造语言备用和使用单位的活动或活动的结果。造语本身就是翻译问题。由于小说叙事文本是最多使用造语的文类,故此探究其中的造语翻译,能为同类文本中的翻译问题决策、文化故事的翻译传播提供方法论理据。诚然,语境是翻译活动实现过程中译者的策略资源;参照制约、导向和促成翻译决策的操作化分层语境因素,以及叙事文本中造语的文体特点和叙事功能,可解析该类翻译问题时如何进行语言决策的问题。以敦煌文献《伍子胥变文》中的药名诗英译为例,可对该问题作进一步说明。
讲座人简介:
桑仲刚,男,博士,西安交通大学教授,博士生导师。研究方向:翻译学、社会-语用及比较叙事研究。先后求学于兰州大学、广东外语外贸大学、香港理工大学。其成果发表于Perspectives、Social Semiotics、Pragmatics and Society、Lingua、Language Assessment Quarterly、《外语教学与研究》、《外国语》、《中国外语》等外国语言学重要期刊,主编和参编著作多部。主持完成国家级和省部级科研项目多项,现主持国家社科基金重点项目“20世纪以来西方文化语境中敦煌叙事文献的翻译活动史通论”。中国英汉语比较研究会理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、中外语言文化比较学会文化翻译研究会理事。