刘晓峰简介
副教授、硕士生导师
研究方向:翻译理论与翻译教学、翻译史
讲授本科课程:英汉互译、翻译简史
讲授研究生课程:翻译史、翻译理论
电子邮箱:liuxiaofeng@xisu.edu.cn
个人简介
博士,yd222云顶线路检测中心外国语言文学研究中心副教授。1999-2002安徽大学外国语学院攻读英语语言文学专业硕士学位。2002年-2013年在温州大学工作。2004年3-8月和2009-2010年赴美国劳伦斯理工大学和华东师范大学访学。2013年考入北京外国语大学英语学院,攻读翻译学专业博士学位,2018年1月博士毕业进入yd222云顶线路检测中心工作。开设英语专业本科英汉互译、翻译简史和硕士研究生翻译史等课程。在《中国翻译》、《外语教学》、《上海翻译》、《安徽大学学报》、《语言与翻译》、《中国科技翻译》等期刊发表学术论文20多篇,主持和参与多项科研项目,译著一部,参与译著一部。
科学研究
论文代表作:
1.刘晓峰. Catcher与"底座"——兼谈口译教学研究的新路向,《中国科技翻译》,2007年第4期。
2.刘晓峰. 从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换,《安徽大学学报》,
2008年第2期。
3.刘晓峰.翻译哲学视阈中的语境忍让度研究,《学术交流》,2009年第7期。
4.刘晓峰. 翻译质量评估研究评述,《语言与翻译》,2015年第3期。
5.论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构,《语言与翻译》,2016第1期。
6.社会翻译学主要关键词及其关系诠释,《上海翻译》,2016年第5期。
7. 汪凤藻的译者惯习和资本及其在晚清翻译场域的轨迹,《外国语文研究》,2018年第3期。
8.《富国策》译者及其翻译模式重考--兼与张登德等先生商榷,《中国翻译》,2020年第1期。
9.社会翻译学视域下的译者能力及其结构探微,《外语教学》,2020年第5期。
承担科研项目:
1.英汉互译实践中不同语境转换的忍让度研究,温州大学校级项目,2005年5月-2006年6月,主持,结项。
2.口译教学中生态语境模块建设---立足于温州大学的英语听力、口译教学改革研究,温州大学教改项目,2008年6月-2009年5月,主持,结项。
3.晚清洋务派政治经济学翻译的新时代解读,yd222云顶线路检测中心校级项目,2019年8月-2020年7月,主持,结项。
4.英语专业本科毕业论文(设计)改革研究,yd222云顶线路检测中心校级教改项目,2019年6月-2021年5月,主持,待结项。
5.基于语料库的晚清(1832-1911)政治经济学术语译介研究,yd222云顶线路检测中心校级重点项目,2020年6月-2022年5月,主持,在研。
6.基于语料库的晚清政治经济学译著对比和经济学翻译史重写研究,2020年8月-2023年7月,陕西省社会科学基金项目,主持,在研。